{"id":9367,"date":"2024-12-10T19:09:33","date_gmt":"2024-12-10T18:09:33","guid":{"rendered":"https:\/\/extali.eu\/docs\/gute-hospitalpraxis\/1-kontext-des-krankenhauses\/1-2-patientenorientierung\/1-2-12-uebersetzungsdienst\/"},"modified":"2025-11-11T11:05:13","modified_gmt":"2025-11-11T10:05:13","slug":"1-2-12-servicio-de-traduccion","status":"publish","type":"docs","link":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/handbuch\/1-kontext-de-krankenhauses\/1-2-patientenorientierung\/1-2-12-uebersetzungsdienst\/","title":{"rendered":"1.2.12 Servicio de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"ziel_und_zweck\">1 Objetivo y finalidad<\/h2>\n\n\n\n<p>Normas de comunicaci\u00f3n con los pacientes de lengua extranjera. Puesta en marcha y utilizaci\u00f3n de servicios en lengua extranjera m\u00e1s all\u00e1 de la referencia del paciente. Los pacientes de lengua extranjera tienen los mismos derechos de informaci\u00f3n y formaci\u00f3n que los pacientes de habla alemana. Esto incluye tambi\u00e9n su necesidad de di\u00e1logo con el personal encargado del diagn\u00f3stico y el tratamiento.<\/p>\n\n\n\n<p>Deben regularse los casos en los que debe recurrirse a un int\u00e9rprete\/traductor. Debe regularse el proceso de pedido, programaci\u00f3n, ejecuci\u00f3n, documentaci\u00f3n y financiaci\u00f3n. La informaci\u00f3n m\u00e1s importante para el paciente debe estar disponible en traducci\u00f3n para las lenguas extranjeras m\u00e1s habladas en el hospital. Debe tenerse en cuenta la capacidad de lectura del paciente.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"sicherstellung_der_kommunikation\">1.1 Garantizar la comunicaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>Para garantizar la comunicaci\u00f3n entre el personal del hospital y los pacientes de lengua extranjera, debe recurrirse a int\u00e9rpretes cualificados en los siguientes casos:<br>- Declaraciones de consentimiento para tratamientos y terapias<br>- Informaci\u00f3n y consentimiento para la cirug\u00eda<br>- Informaci\u00f3n y consentimiento para la anestesia<br>Del mismo modo, en casos problem\u00e1ticos, tambi\u00e9n deber\u00eda recurrirse a int\u00e9rpretes cualificados profesionalmente, por ejemplo para las siguientes situaciones de comunicaci\u00f3n:<br>- Historial m\u00e9dico<br>- Mensajes de diagn\u00f3stico<br>- Sugerencias terap\u00e9uticas<br>- Entrevistas de despido<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"rechtliche_begruendung\">1.2 Justificaci\u00f3n jur\u00eddica<\/h3>\n\n\n\n<p>La carga de la prueba de la eficacia de la informaci\u00f3n facilitada y del consentimiento del paciente a una intervenci\u00f3n quir\u00fargica recae en el m\u00e9dico. En el caso de un paciente de lengua extranjera, el m\u00e9dico debe consultar a un ling\u00fcista para la discusi\u00f3n del consentimiento informado si no se tiene la certeza inmediata de que el paciente domina el alem\u00e1n lo suficiente como para entender las explicaciones del m\u00e9dico. Debe garantizarse que se descartan los malentendidos. El m\u00e9dico tambi\u00e9n tiene la carga de la prueba a este respecto. Por lo tanto, la persona a la que se recurra debe demostrar su capacidad de interpretaci\u00f3n y poder utilizarla de acuerdo con el estado de la t\u00e9cnica.<br>Por regla general, esto \u00faltimo no se aplica al personal del hospital, y menos a\u00fan a los familiares o acompa\u00f1antes del paciente. Por lo tanto, la participaci\u00f3n de este grupo de personas no puede invocarse como prueba.<br>En situaciones menos problem\u00e1ticas, el personal biling\u00fce del hospital puede garantizar la comunicaci\u00f3n. Debe evitarse la participaci\u00f3n de los familiares, ya que supone una carga tanto para ellos como para el paciente. De lo contrario, no se garantiza una mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica neutral.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"transkulturelle_begruendung\">1.3 Justificaci\u00f3n transcultural<\/h3>\n\n\n\n<p>En la anamnesis cl\u00ednica, el diagn\u00f3stico y la terapia se tocan \u00e1reas tab\u00fa culturalmente espec\u00edficas, que los pacientes y el personal tratante ponderan de forma muy diferente. Sin un conocimiento espec\u00edfico de estos comportamientos e idiosincrasias, no es posible elaborar una historia cl\u00ednica completa. Por otra parte, para los pacientes de lengua extranjera es necesario no s\u00f3lo que se interpreten las instrucciones del personal, sino tambi\u00e9n que se entiendan.<br>Ambos significan que las personas que interpretan la comunicaci\u00f3n m\u00e9dico-paciente no s\u00f3lo deben ser int\u00e9rpretes, sino tambi\u00e9n mediadores entre dos sistemas culturales. Por regla general, s\u00f3lo los int\u00e9rpretes nativos podr\u00e1n dar en el clavo y abordar al mismo tiempo los temas tab\u00fa, gracias a su profundo conocimiento de los conceptos de cuerpo y enfermedad y de las tradiciones de su cultura.<br>El uso de un int\u00e9rprete tambi\u00e9n garantiza la calidad de la comunicaci\u00f3n intercultural. De este modo, el paciente se siente bien atendido.<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"anwendungsbereich\">2 \u00c1mbito de aplicaci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p>Los servicios de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n pueden solicitarse para cualquier fin oficial, aunque no tienen por qu\u00e9 cumplirse en el HOSPITAL. La solicitud de un servicio es decidida por un grupo definido de personas (cf. Secci\u00f3n 3.1.2).<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"beschreibung_des_ablaufes\">3 Descripci\u00f3n del proceso<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"abforderungsprocedere\">3.1 Procedimiento de solicitud<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"auftragnehmer\">3.1.1 Contratista<\/h4>\n\n\n\n<p>La direcci\u00f3n del hospital debe designar a un proveedor de servicios (servicio de traducci\u00f3n para abreviar) para la prestaci\u00f3n de servicios de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n. Ellos son los responsables de contratar a los int\u00e9rpretes cualificados. No se pueden facturar otros servicios de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"abforderungsberechtigtes_personal\">3.1.2 Personal autorizado<\/h4>\n\n\n\n<p>La asignaci\u00f3n de un int\u00e9rprete o traductor la ordena un m\u00e9dico, la direcci\u00f3n o la jefatura de turno (enfermer\u00eda) de una sala o la direcci\u00f3n de una unidad. Los directores de las cl\u00ednicas, departamentos e institutos tienen libertad para ampliar o restringir el grupo de personal autorizado a solicitar int\u00e9rpretes o traductores en funci\u00f3n de sus necesidades espec\u00edficas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"dolmetschen\">3.2 Interpretaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"formblatt_dolmetschen\">3.2.1 Interpretar la forma<\/h4>\n\n\n\n<p>Para poder concertar un encargo de interpretaci\u00f3n, el centro de colocaci\u00f3n del servicio de traducci\u00f3n necesita los datos especificados en el formulario de interpretaci\u00f3n (v\u00e9ase la secci\u00f3n 9, ap\u00e9ndice 3). Estos datos deben facilitarse antes de la asignaci\u00f3n; la fecha u hora de la reuni\u00f3n debe especificarse con antelaci\u00f3n.\u00df\u00df=== 3.2.2 Momento de la asignaci\u00f3n === Se recomienda solicitar una asignaci\u00f3n de interpretaci\u00f3n inmediatamente despu\u00e9s de tener conocimiento de la necesidad, a ser posible a m\u00e1s tardar 24 horas antes de la reuni\u00f3n prevista.<br>El horario de atenci\u00f3n al p\u00fablico de la centralita y el n\u00famero de tel\u00e9fono de la l\u00ednea directa, as\u00ed como la disponibilidad fuera del horario de atenci\u00f3n al p\u00fablico, figuran en la secci\u00f3n 9, anexo 6. Tenga en cuenta que los pedidos realizados fuera del horario de oficina no se tramitar\u00e1n hasta el siguiente d\u00eda laborable. En caso de necesidades urgentes de interpretaci\u00f3n fuera del horario laboral del servicio de traducci\u00f3n, los int\u00e9rpretes podr\u00e1n ser contratados directamente por el personal del hospital previo acuerdo con el int\u00e9rprete. Se mantiene la obligaci\u00f3n de documentaci\u00f3n conforme al apartado 5.1.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"sprachenangebot\">3.2.3 Idiomas ofrecidos<\/h4>\n\n\n\n<p>Las lenguas disponibles y los pa\u00edses en los que se hablan figuran en el Anexo 2 de la secci\u00f3n 9. Debe tenerse en cuenta que los int\u00e9rpretes de las lenguas menos comunes pueden no estar disponibles todos los d\u00edas.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"form_der_beauftragung\">3.2.4 Forma de puesta en servicio<\/h4>\n\n\n\n<p>El encargo al contratista suele hacerse verbalmente por tel\u00e9fono. Otra posibilidad es rellenar el formulario de interpretaci\u00f3n (anexo 3) y enviarlo por fax. Los encargos tambi\u00e9n pueden enviarse por correo electr\u00f3nico. En este caso, debe adjuntarse una copia impresa al expediente del paciente a efectos de documentaci\u00f3n. Los n\u00fameros de tel\u00e9fono y fax y la direcci\u00f3n de correo electr\u00f3nico del contratista figuran en el anexo 6.<br>Se considera que un pedido ha sido aceptado cuando el servicio de traducci\u00f3n ha confirmado el plazo por escrito, normalmente por fax.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"stornierung_einer_beauftragung\">3.2.5 Anulaci\u00f3n de un pedido<\/h4>\n\n\n\n<p>Si hay que anular una misi\u00f3n, debe hacerse inmediatamente. Las anulaciones deben hacerse por escrito y por fax utilizando el formulario Interpretaci\u00f3n (anexo 3).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"schweigepflicht\">3.2.6 Deber de confidencialidad<\/h4>\n\n\n\n<p>Todos los int\u00e9rpretes est\u00e1n obligados a mantener la confidencialidad. Los pacientes deben ser informados de ello por el int\u00e9rprete antes del inicio de la consulta (anexo 8).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"datenschutz\">3.2.7 Protecci\u00f3n de datos<\/h4>\n\n\n\n<p>El paciente debe presentar una declaraci\u00f3n de consentimiento por escrito en alem\u00e1n y en la lengua nacional respectiva para el uso de un int\u00e9rprete. El personal del hospital deber\u00e1 obtenerla a m\u00e1s tardar antes del inicio de la consulta. Para ello debe utilizarse el formulario del Anexo 8. Si un paciente no puede leer o comprender el formulario de consentimiento, el int\u00e9rprete se lo leer\u00e1 y explicar\u00e1 antes de que comience la consulta.<br>Hay que asegurarse de que s\u00f3lo se faciliten al servicio de traducci\u00f3n los datos relacionados con el paciente que sean realmente necesarios para el \u00e9xito del di\u00e1logo. Sin embargo, tambi\u00e9n hay que dar al int\u00e9rprete la oportunidad de prepararse para la terminolog\u00eda espec\u00edfica de una especialidad o unos s\u00edntomas.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"bestaetigung_des_einsatzes\">3.2.8 Confirmaci\u00f3n de uso<\/h4>\n\n\n\n<p>Cuando el int\u00e9rprete llega al lugar acordado a la hora especificada, un miembro del personal del hospital confirma la llegada del int\u00e9rprete en la hoja de encargo. Al final de la misi\u00f3n, el int\u00e9rprete recibe confirmaci\u00f3n del personal autorizado de que se ha prestado el servicio.<br>Para evitar confusiones a la hora de asignar pacientes o poder corregir la ortograf\u00eda del nombre transmitido verbalmente, la orden de interpretaci\u00f3n confirmada se suministra con una etiqueta ISM; si no se dispone de ella, el nombre del paciente debe figurar de forma legible en letras may\u00fasculas en la orden de interpretaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"wartezeit_des_dolmetschers\">3.2.9 Tiempo de espera del int\u00e9rprete<\/h4>\n\n\n\n<p>Si la conversaci\u00f3n con el paciente no tiene lugar a la hora acordada, sino que se retrasa, el tiempo de espera del int\u00e9rprete cuenta como tiempo del encargo. Para evitar costes innecesarios, deben respetarse los tiempos especificados por el personal del hospital para la entrevista.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"rechnungsstellung_und_bearbeitung_budgetbelastung\">3.2.10 Facturaci\u00f3n y tramitaci\u00f3n de facturas, utilizaci\u00f3n del presupuesto<\/h4>\n\n\n\n<p>Las facturas con los correspondientes justificantes de servicios se emiten mensualmente al departamento de compras y desde all\u00ed se asignan a las cl\u00ednicas, departamentos o institutos solicitantes o gestores de pacientes.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"ablauf_eines_gedolmetschten_gespraeches\">3.3 Procedimiento de una conversaci\u00f3n interpretada<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"vorgespraech_mit_dem_dolmetscher\">3.3.1 Conversaci\u00f3n preliminar con el int\u00e9rprete<\/h4>\n\n\n\n<p>En una breve conversaci\u00f3n preliminar, debe informarse al int\u00e9rprete sobre la situaci\u00f3n del paciente y el objetivo de la conversaci\u00f3n. En este punto, deben tomarse medidas sobre el tipo de interpretaci\u00f3n (consecutiva o simult\u00e1nea) o la \"se\u00f1al de alto\" del int\u00e9rprete.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"vorstellung_des_dolmetschers_durch_krankenhaus-personal\">3.3.2 Presentaci\u00f3n del int\u00e9rprete por el personal del hospital<\/h4>\n\n\n\n<p>El int\u00e9rprete no debe conocer al paciente antes de iniciar la conversaci\u00f3n. La experiencia ha demostrado que, en estos casos, los pacientes facilitan informaci\u00f3n que el int\u00e9rprete no repite en la posterior comunicaci\u00f3n m\u00e9dico-paciente y da por supuesto que la conocen.<br>Se presenta el int\u00e9rprete al paciente; como muy tarde en este momento debe obtenerse y documentarse el consentimiento del paciente para el uso de un int\u00e9rprete (Anexo 8).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"gedolmetschtes_arzt-patienten-gespraech\">3.3.3 Di\u00e1logo m\u00e9dico-paciente interpretado<\/h4>\n\n\n\n<p>Como de costumbre, la conversaci\u00f3n se dirige directamente al paciente, no al int\u00e9rprete. La intervenci\u00f3n de familiares del paciente que hablen m\u00e1s o menos bien alem\u00e1n es un obst\u00e1culo y debe evitarse. Si los familiares intervienen en la conversaci\u00f3n en alem\u00e1n, el int\u00e9rprete debe interpretar estas partes de la conversaci\u00f3n para el paciente.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"vereinbarung_eines_folgetermins_mit_patient_und_dolmet-scher_dokumentation\">3.3.4 Concertaci\u00f3n de una cita de seguimiento con el paciente y el int\u00e9rprete, documentaci\u00f3n<\/h4>\n\n\n\n<p>Para simplificar el procedimiento de solicitud de una cita de seguimiento, se concierta una cita de seguimiento junto con el int\u00e9rprete y el paciente si es necesario. Para la coordinaci\u00f3n con el centro de colocaci\u00f3n, basta con indicar la cita de seguimiento en el formulario del int\u00e9rprete. El int\u00e9rprete se encarga de transmitir la cita.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"gemeinsame_verabschiedung_vom_patienten_und_nachgespraech\">3.3.5 Despedida conjunta del paciente y discusi\u00f3n de seguimiento<\/h4>\n\n\n\n<p>El personal del hospital y el int\u00e9rprete se despiden juntos del paciente. De este modo se garantiza que el personal del hospital facilite toda la informaci\u00f3n necesaria y que el int\u00e9rprete no tenga que complementarla o explicarla posteriormente.<br>Debe preverse tiempo para un breve seguimiento de la conversaci\u00f3n con el int\u00e9rprete. El int\u00e9rprete puede proporcionar explicaciones u observaciones \u00fatiles que no era apropiado compartir durante la entrevista.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"uebersetzungen\">3.4 Traducciones<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"beauftragung\">3.4.1 Puesta en servicio<\/h4>\n\n\n\n<p>El paciente debe dar su consentimiento por escrito en alem\u00e1n y en la lengua nacional respectiva para la traducci\u00f3n de sus documentos. El personal del hospital debe documentar este consentimiento antes de encargar la traducci\u00f3n. Para ello debe utilizarse el formulario (anexo 8).<br>Los pedidos de traducci\u00f3n se env\u00edan directamente al servicio de traducci\u00f3n. El documento se env\u00eda por correo electr\u00f3nico si es posible, alternativamente por correo postal y, s\u00f3lo en casos urgentes, por fax. Hay que informarse previamente de si se ofrece el idioma extranjero.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"formblatt_uebersetzungen\">3.4.2 Formulario de traducci\u00f3n<\/h4>\n\n\n\n<p>La informaci\u00f3n requerida por el cliente para una traducci\u00f3n deber\u00e1 enviarse al servicio de traducci\u00f3n junto con el documento, de conformidad con el formulario de traducci\u00f3n (anexo 4). El servicio de traducci\u00f3n confirmar\u00e1 la recepci\u00f3n e informar\u00e1 al cliente por escrito del plazo necesario para la realizaci\u00f3n y de la estimaci\u00f3n de costes.<br>S\u00f3lo se admiten traducciones 1:1; no se permiten res\u00famenes de extractos del texto.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"stornierung_eines_uebersetzungsauftrages\">3.4.3 Anulaci\u00f3n de un encargo de traducci\u00f3n<\/h4>\n\n\n\n<p>Si no se acuerda la fecha de realizaci\u00f3n y\/o la estimaci\u00f3n de costes, el encargo de traducci\u00f3n se considerar\u00e1 cancelado sin coste alguno. Si la anulaci\u00f3n se produce en una fecha posterior, se cobrar\u00e1n los honorarios (anexo 7.3).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"zustellung_der_uebersetzung\">3.4.4 Entrega de la traducci\u00f3n<\/h4>\n\n\n\n<p>El servicio de traducci\u00f3n entrega la traducci\u00f3n por correo electr\u00f3nico y, s\u00f3lo en casos excepcionales, por correo postal o fax.<br>Debe comprobarse previamente si los juegos de caracteres de lenguas extranjeras pueden imprimirse en las impresoras del hospital.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"sprachenangebot1\">3.4.5 Lenguas ofrecidas<\/h4>\n\n\n\n<p>Las lenguas disponibles no son id\u00e9nticas a las especificadas para los encargos de interpretaci\u00f3n. Para saber si es posible realizar una traducci\u00f3n, debe consultarse primero al hacer el pedido, pero el servicio de traducci\u00f3n s\u00f3lo podr\u00e1 decidir una vez que se haya presentado el documento.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"telefondolmetschen\">3.5 Interpretaci\u00f3n telef\u00f3nica<\/h3>\n\n\n\n<p>Para obtener informaci\u00f3n breve de los pacientes o transmitirles informaci\u00f3n (con excepci\u00f3n de los contenidos de comunicaci\u00f3n enumerados en el apartado 1.1), se puede solicitar interpretaci\u00f3n telef\u00f3nica. El objetivo principal de utilizar un int\u00e9rprete telef\u00f3nico es garantizar, simplificar y agilizar el flujo de informaci\u00f3n en la comunicaci\u00f3n m\u00e9dico-paciente en consultas externas y policl\u00ednicas.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"erforderliche_technik\">3.5.1 Tecnolog\u00eda necesaria<\/h4>\n\n\n\n<p>El requisito t\u00e9cnico previo es un tel\u00e9fono con altavoz o un dispositivo de vigilancia.<br>El establecimiento de esta forma de servicio de interpretaci\u00f3n telef\u00f3nica y las modalidades de utilizaci\u00f3n est\u00e1n a\u00fan por determinar.<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"zustaendigkeit_qualifikation\">4 Responsabilidad, cualificaci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"qualifizierung_der_dolmetscher\">4.1 Cualificaci\u00f3n de los int\u00e9rpretes<\/h3>\n\n\n\n<p>Los int\u00e9rpretes en comisi\u00f3n de servicio poseen un certificado de la Universidad de Hamburgo o ya han prestado juramento ante un tribunal o poseen diplomas o t\u00edtulos reconocidos por el Estado. Todos los int\u00e9rpretes han recibido formaci\u00f3n en interpretaci\u00f3n m\u00e9dico-social. Por regla general, son int\u00e9rpretes nativos.<br>Los servicios se prestan de acuerdo con las directrices \u00e9ticas de interpretaci\u00f3n y traducci\u00f3n.<br>Si los empleados del hospital est\u00e1n incluidos en este grupo de int\u00e9rpretes y son colocados, las condiciones de honorarios del servicio de traducci\u00f3n tambi\u00e9n se aplican a estas personas. No obstante, los servicios de interpretaci\u00f3n deben prestarse fuera del horario de oficina. Los servicios de interpretaci\u00f3n prestados durante el horario laboral no pueden facturarse. Debe solicitarse una autorizaci\u00f3n para los servicios auxiliares. Estos int\u00e9rpretes pueden identificarse con un pase de int\u00e9rprete del servicio de traducci\u00f3n y llevarlo visiblemente en su ropa en el hospital.<br>Los int\u00e9rpretes no pueden encargarse de tareas m\u00e9dicas o de enfermer\u00eda ni prestar asistencia en estos \u00e1mbitos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dokumentation\">5 Documentaci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"dolmetschereinsaetze\">5.1 Tareas de interpretaci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p>El original del consentimiento del paciente para la intervenci\u00f3n de un int\u00e9rprete (anexo 8) se a\u00f1ade al expediente del paciente. Se adjunta una copia a las notas de consulta. La utilizaci\u00f3n de un int\u00e9rprete se documenta en el expediente del paciente, en las notas de consulta o en otros documentos por el personal responsable de dirigir la consulta como nota \"con int\u00e9rprete\".<br>En el caso de los documentos contemplados en el apartado 1.1, la documentaci\u00f3n se facilitar\u00e1 mediante la firma del int\u00e9rprete. El servicio prestado ser\u00e1 documentado por el personal autorizado (Secci\u00f3n 3.1.2) en la orden presentada introduciendo la hora de llegada del int\u00e9rprete y la hora de finalizaci\u00f3n del servicio.<br>Si es posible, se pega una pegatina del paciente en la orden. \\\\El int\u00e9rprete env\u00eda el servicio confirmado al contratista.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"uebersetzungen1\">5.2 Traducciones<\/h3>\n\n\n\n<p>Las traducciones se documentan del siguiente modo: - Haciendo una copia del documento que se conservar\u00e1 en el hospital<br>- A trav\u00e9s de la copia de la orden escrita<br>- Confirmando el servicio prestado al departamento de compras<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"hinweise_und_anmerkungen\">6 Notas y comentarios<\/h2>\n\n\n\n<p>Si se recurre al personal del hospital para interpretar tras considerar la cl\u00e1usula 1.2, se proh\u00edbe a dicho personal aceptar honorarios u obsequios de los pacientes por el servicio prestado.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"mitgeltende_unterlagen\">7 Documentos aplicables<\/h2>\n\n\n\n<p>Contrato del hospital con el servicio de traducci\u00f3n<br>Contrato con los int\u00e9rpretes<br>Directrices \u00e9ticas de la BD\u00dc<br>VA \"Informaci\u00f3n y consentimiento previos a las intervenciones m\u00e9dicas\"<br>Ley Fundamental, art\u00edculo 3<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"begriffe\">8 Condiciones<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Interpretar<\/strong>&nbsp;Comunicaci\u00f3n oral entre personas de distintas lenguas&nbsp;<strong>Traducir<\/strong>&nbsp;Reproducir por escrito un texto en otra lengua<br><strong>Lengua de origen<\/strong>&nbsp;Lengua a partir de la cual se presta el servicio de interpretaci\u00f3n o traducci\u00f3n<br><strong>Lengua de llegada<\/strong>&nbsp;Lengua que debe ense\u00f1arse a un hablante no nativo<br><strong>Interpretaci\u00f3n consecutiva<\/strong>&nbsp;Interpretaci\u00f3n en diferentes momentos (diferida)<br><strong>Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea<\/strong>&nbsp;Interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea durante la conversaci\u00f3n en curso<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"anlagen\">9 Sistemas<\/h2>\n\n\n\n<p>Ap\u00e9ndice 1: Procedimiento de mediaci\u00f3n, diagrama de flujo<br>Anexo 2: Lenguas ofrecidas<br>Anexo 3: Formulario de interpretaci\u00f3n<br>Ap\u00e9ndice 4: Formulario de traducci\u00f3n<br>Ap\u00e9ndice 5: Formulario de interpretaci\u00f3n telef\u00f3nica<br>Anexo 6: Servicio de traducci\u00f3n, datos de comunicaci\u00f3n<br>Anexo 7: Bases de facturaci\u00f3n<br>Ap\u00e9ndice 8: Declaraci\u00f3n de consentimiento del paciente para el uso de un int\u00e9rprete<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-file\"><a id=\"wp-block-file--media-5b5f0950-8a9e-4c23-a027-4e1182adba3d\" href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_09_iq_uebersetzungsdienst_umfrage.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Anexo 9: Encuesta sobre conocimientos ling\u00fc\u00edsticos<\/a><a href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_09_iq_uebersetzungsdienst_umfrage.pdf\" class=\"wp-block-file__button wp-element-button\" download aria-describedby=\"wp-block-file--media-5b5f0950-8a9e-4c23-a027-4e1182adba3d\">Descargar<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-file\"><a id=\"wp-block-file--media-508b20f6-4c3a-44a7-8747-e112e13c2d52\" href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_10_gqmg_arbeitshilfe_bessere_kommunikation_03_dolmetschen_fuer_patienten_15_04_16.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ap\u00e9ndice 10: Ayuda de trabajo GQMG Interpretaci\u00f3n para pacientes<\/a><a href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_10_gqmg_arbeitshilfe_bessere_kommunikation_03_dolmetschen_fuer_patienten_15_04_16.pdf\" class=\"wp-block-file__button wp-element-button\" download aria-describedby=\"wp-block-file--media-508b20f6-4c3a-44a7-8747-e112e13c2d52\">Descargar<\/a><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1 Ziel und Zweck Regeln f\u00fcr die Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten. Beauftragung und Nutzung von Fremdsprach-Leistungen \u00fcber den Patientenbezug hinaus. Fremdsprachige Patienten haben dieselben Rechte bez\u00fcglich Information und Aufkl\u00e4rung wie deutschsprachige Patienten. Dies schlie\u00dft auch ihren Gespr\u00e4chsbedarf mit dem diagnostizierenden und behandelnden Personal ein. Geregelt werden muss, in welchen F\u00e4llen ein Dolmetscher\/\u00dcbersetzer hinzuzuziehen ist. Der [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":9325,"menu_order":21,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","doc_tag":[],"doc_badge":[],"class_list":["post-9367","docs","type-docs","status-publish","hentry","no-post-thumbnail"],"acf":[],"author_avatar":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c6b2616140d9fcd6a1c5d6d2ebbf43422308c9322c032ef03f88ec3235855dcf?s=96&d=mm&r=g","author_name":"admin","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9367","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/docs"}],"about":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/docs"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9367"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9367\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14300,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9367\/revisions\/14300"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9367"}],"wp:term":[{"taxonomy":"doc_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/doc_tag?post=9367"},{"taxonomy":"doc_badge","embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/es\/wp-json\/wp\/v2\/doc_badge?post=9367"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}