{"id":9367,"date":"2024-12-10T19:09:33","date_gmt":"2024-12-10T18:09:33","guid":{"rendered":"https:\/\/extali.eu\/docs\/gute-hospitalpraxis\/1-kontext-des-krankenhauses\/1-2-patientenorientierung\/1-2-12-uebersetzungsdienst\/"},"modified":"2025-11-11T11:05:13","modified_gmt":"2025-11-11T10:05:13","slug":"1-2-12-service-de-traduction","status":"publish","type":"docs","link":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/handbuch\/1-kontext-de-krankenhauses\/1-2-patientenorientierung\/1-2-12-uebersetzungsdienst\/","title":{"rendered":"1.2.12 Service de traduction"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"ziel_und_zweck\">1 Objectif et but<\/h2>\n\n\n\n<p>R\u00e8gles de communication avec les patients allophones. La commande et l'utilisation de services en langue \u00e9trang\u00e8re au-del\u00e0 de la relation avec le patient. Les patients allophones ont les m\u00eames droits que les patients germanophones en mati\u00e8re d'information et d'\u00e9ducation. Cela inclut \u00e9galement leur besoin de parler avec le personnel de diagnostic et de traitement.<\/p>\n\n\n\n<p>Il convient de d\u00e9finir les cas dans lesquels il faut faire appel \u00e0 un interpr\u00e8te\/traducteur. Le d\u00e9roulement de la commande, le calendrier, l'ex\u00e9cution, la documentation et le financement doivent \u00eatre r\u00e9gl\u00e9s. Pour les langues \u00e9trang\u00e8res fortement repr\u00e9sent\u00e9es \u00e0 l'h\u00f4pital, les informations les plus importantes concernant les patients doivent \u00eatre disponibles en traduction. Il convient de tenir compte de la capacit\u00e9 de lecture des patients.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"sicherstellung_der_kommunikation\">1.1 Assurer la communication<\/h3>\n\n\n\n<p>Pour assurer la communication entre le personnel hospitalier et les patients allophones, il faut faire appel \u00e0 des interpr\u00e8tes qualifi\u00e9s dans les cas suivants :<br>- Consentement \u00e9clair\u00e9 pour les traitements et les th\u00e9rapies<br>- Explications et consentements \u00e0 la chirurgie<br>- Explications et consentements en mati\u00e8re d'anesth\u00e9sie<br>De m\u00eame, dans les cas probl\u00e9matiques, il convient \u00e9galement de faire appel \u00e0 des interpr\u00e8tes qualifi\u00e9s, par exemple pour les situations de communication suivantes :<br>- Relev\u00e9 de l'anamn\u00e8se<br>- Messages de diagnostic<br>- Propositions de traitement<br>- Entretiens de sortie<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"rechtliche_begruendung\">1.2 Justification juridique<\/h3>\n\n\n\n<p>La charge de la preuve de la validit\u00e9 de l'information et du consentement du patient \u00e0 une intervention chirurgicale incombe au m\u00e9decin. Dans le cas d'un patient de langue \u00e9trang\u00e8re, le m\u00e9decin doit faire appel \u00e0 une personne ma\u00eetrisant la langue lors de l'entretien d'information s'il n'est pas certain que le patient ma\u00eetrise suffisamment la langue allemande pour comprendre les explications du m\u00e9decin. Il faut s'assurer que tout malentendu est exclu. Dans ce cas \u00e9galement, la charge de la preuve incombe au m\u00e9decin. La personne consult\u00e9e doit donc \u00eatre capable de prouver qu'elle est capable d'interpr\u00e9ter et de l'appliquer selon l'\u00e9tat de la technique.<br>En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, ce n'est pas le cas du personnel hospitalier, et encore moins des proches ou des personnes accompagnant le patient. L'intervention de ces personnes ne peut donc pas \u00eatre invoqu\u00e9e comme preuve.<br>Dans les situations moins probl\u00e9matiques, la communication peut \u00eatre assur\u00e9e par du personnel bilingue au sein du personnel hospitalier. Il faut \u00e9viter de faire appel \u00e0 des proches, car cela repr\u00e9sente une charge tant pour les proches que pour le patient. Dans le cas contraire, une m\u00e9diation linguistique neutre n'est pas assur\u00e9e.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"transkulturelle_begruendung\">1.3 Justification transculturelle<\/h3>\n\n\n\n<p>Lors de la collecte de l'anamn\u00e8se clinique, du diagnostic et de la th\u00e9rapie, on touche \u00e0 des domaines tabous sp\u00e9cifiques \u00e0 la culture, qui sont pond\u00e9r\u00e9s de mani\u00e8re tr\u00e8s diff\u00e9rente par les patients et le personnel traitant. Sans connaissances sp\u00e9cifiques de ces comportements et particularit\u00e9s, il n'est pas possible d'\u00e9tablir, entre autres, une anamn\u00e8se compl\u00e8te. D'autre part, il est n\u00e9cessaire que les patients allophones ne re\u00e7oivent pas seulement une interpr\u00e9tation des instructions du personnel, mais qu'ils les comprennent \u00e9galement.<br>Ces deux \u00e9l\u00e9ments signifient que les personnes qui interpr\u00e8tent la communication m\u00e9decin-patient doivent \u00eatre non seulement des interpr\u00e8tes, mais aussi des m\u00e9diateurs entre deux syst\u00e8mes culturels. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, seuls les interpr\u00e8tes de langue maternelle seront en mesure de trouver le ton juste tout en abordant des domaines tabous, en raison de leur connaissance pr\u00e9cise des repr\u00e9sentations du corps et de la maladie ainsi que des traditions de leur culture.<br>Le recours \u00e0 un interpr\u00e8te permet \u00e9galement de garantir la qualit\u00e9 de la communication interculturelle. Le patient a ainsi le sentiment d'\u00eatre bien pris en charge.<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"anwendungsbereich\">2 Champ d'application<\/h2>\n\n\n\n<p>Les prestations d'interpr\u00e9tation et de traduction peuvent \u00eatre demand\u00e9es pour n'importe quel but de service, celui-ci ne devant pas \u00eatre rempli \u00e0 l'H\u00d4PITAL. La demande d'une prestation est d\u00e9cid\u00e9e par un cercle de personnes d\u00e9fini (cf. ch.) demande (cf. ch. 3.1.2).<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"beschreibung_des_ablaufes\">3 Description du d\u00e9roulement<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"abforderungsprocedere\">3.1 Proc\u00e9dure de demande<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"auftragnehmer\">3.1.1 Entrepreneur<\/h4>\n\n\n\n<p>Une entreprise de services (en abr\u00e9g\u00e9 service de traduction) doit \u00eatre d\u00e9sign\u00e9e par la direction de l'h\u00f4pital pour fournir des prestations d'interpr\u00e9tation et de traduction. C'est \u00e0 elle qu'il incombe de mandater les interpr\u00e8tes qualifi\u00e9s. Les autres prestations d'interpr\u00e9tation et de traduction ne peuvent pas \u00eatre factur\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"abforderungsberechtigtes_personal\">3.1.2 Personnel habilit\u00e9 \u00e0 recevoir des demandes de remboursement<\/h4>\n\n\n\n<p>Le recours \u00e0 un interpr\u00e8te ou \u00e0 un traducteur est ordonn\u00e9 par un m\u00e9decin, la direction ou le chef d'\u00e9quipe (soins) d'un service ou la direction d'une unit\u00e9. Les directeurs de cliniques, de services et d'instituts restent libres d'\u00e9largir ou de restreindre le cercle du personnel habilit\u00e9 \u00e0 demander un interpr\u00e8te en fonction de leurs besoins sp\u00e9cifiques.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"dolmetschen\">3.2 Interpr\u00e9tation<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"formblatt_dolmetschen\">3.2.1 Formulaire Interpr\u00e9tation<\/h4>\n\n\n\n<p>Le centre d'interpr\u00e9tation du service de traduction a besoin des donn\u00e9es indiqu\u00e9es sur le formulaire Interpr\u00e9tation (voir point 9, annexe 3) pour pouvoir organiser une mission d'interpr\u00e9tation. 3.2.2 Moment de la demande === Il est recommand\u00e9 de demander l'intervention d'un interpr\u00e8te imm\u00e9diatement apr\u00e8s avoir pris connaissance du besoin et, si possible, au plus tard 24 heures avant l'entretien pr\u00e9vu.<br>Les heures d'ouverture du centre de m\u00e9diation et le num\u00e9ro de t\u00e9l\u00e9phone de la hotline ainsi que la disponibilit\u00e9 en dehors des heures d'ouverture sont indiqu\u00e9s au point 9, annexe 6. Il convient de noter que les commandes pass\u00e9es en dehors des heures de bureau ne seront trait\u00e9es que le jour ouvrable suivant. En cas de besoin urgent d'interpr\u00e9tation en dehors des heures de service du service de traduction, les interpr\u00e8tes peuvent \u00eatre mandat\u00e9s directement par le personnel de l'h\u00f4pital, apr\u00e8s accord pr\u00e9alable avec l'interpr\u00e8te. L'obligation de documentation reste valable conform\u00e9ment au point 5.1.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"sprachenangebot\">3.2.3 Offre linguistique<\/h4>\n\n\n\n<p>Les langues disponibles et les pays dans lesquels elles sont parl\u00e9es sont indiqu\u00e9s au point 9, annexe 2. Il convient de noter que les interpr\u00e8tes pour les langues moins courantes peuvent ne pas \u00eatre disponibles pour chaque jour.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"form_der_beauftragung\">3.2.4 Forme du mandat<\/h4>\n\n\n\n<p>En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, le mandataire est mandat\u00e9 oralement par t\u00e9l\u00e9phone. Il est \u00e9galement possible de remplir le formulaire Interpr\u00e9tation (annexe 3) et de le transmettre par fax. Les commandes peuvent \u00e9galement \u00eatre envoy\u00e9es par e-mail. Dans ce cas, une impression doit \u00eatre jointe au dossier du patient \u00e0 des fins de documentation. Les num\u00e9ros de t\u00e9l\u00e9phone et de fax ainsi que l'adresse e-mail du mandataire figurent \u00e0 l'annexe 6.<br>Une commande est consid\u00e9r\u00e9e comme accept\u00e9e lorsque le service de traduction a confirm\u00e9 le d\u00e9lai par \u00e9crit, en g\u00e9n\u00e9ral par fax.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"stornierung_einer_beauftragung\">3.2.5 Annulation d'une commande<\/h4>\n\n\n\n<p>Si une commande doit \u00eatre annul\u00e9e, elle doit l'\u00eatre imm\u00e9diatement. L'annulation se fait par \u00e9crit, par fax, au moyen du formulaire Interpr\u00e9tation (annexe 3).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"schweigepflicht\">3.2.6 Obligation de garder le secret<\/h4>\n\n\n\n<p>Tous les interpr\u00e8tes sont tenus au secret professionnel. Les patients doivent en \u00eatre inform\u00e9s par l'interpr\u00e8te avant le d\u00e9but de l'entretien (annexe 8).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"datenschutz\">3.2.7 Protection des donn\u00e9es<\/h4>\n\n\n\n<p>Le patient doit donner son accord \u00e9crit en allemand et dans la langue du pays pour le recours \u00e0 un interpr\u00e8te. Cette autorisation doit \u00eatre obtenue par le personnel de l'h\u00f4pital au plus tard avant le d\u00e9but de l'entretien. Le formulaire de l'annexe 8 doit \u00eatre utilis\u00e9 \u00e0 cet effet. Si un patient ne peut pas lire ou comprendre le consentement, celui-ci lui est lu et expliqu\u00e9 par l'interpr\u00e8te avant le d\u00e9but de l'entretien.<br>Il convient de s'assurer que seules les donn\u00e9es relatives au patient r\u00e9ellement n\u00e9cessaires \u00e0 la bonne conduite de l'entretien sont transmises au service d'interpr\u00e9tation. Il faut toutefois donner \u00e0 l'interpr\u00e8te la possibilit\u00e9 de se pr\u00e9parer \u00e0 la terminologie sp\u00e9cifique d'une discipline ou \u00e0 celle d'une symptomatologie.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"bestaetigung_des_einsatzes\">3.2.8 Confirmation de l'intervention<\/h4>\n\n\n\n<p>Lorsque l'interpr\u00e8te arrive au lieu convenu \u00e0 l'heure pr\u00e9vue, un membre du personnel de l'h\u00f4pital confirme l'arriv\u00e9e de l'interpr\u00e8te sur le formulaire de commande de l'interpr\u00e8te qui lui a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9. la fin de la mission, le personnel autoris\u00e9 confirme \u00e0 l'interpr\u00e8te que la prestation a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e.<br>Afin d'\u00e9viter toute confusion dans l'attribution des patients ou de pouvoir corriger l'orthographe du nom transmis oralement, la demande d'interpr\u00e9tation confirm\u00e9e est munie d'une \u00e9tiquette ISM ; si elle n'existe pas, le nom du patient doit \u00eatre indiqu\u00e9 lisiblement en lettres d'imprimerie sur la demande d'interpr\u00e9tation.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"wartezeit_des_dolmetschers\">3.2.9 Temps d'attente de l'interpr\u00e8te<\/h4>\n\n\n\n<p>Si l'entretien avec le patient n'a pas lieu \u00e0 l'heure convenue, mais qu'il est retard\u00e9, le temps d'attente de l'interpr\u00e8te compte comme temps de la mission. Afin d'\u00e9viter des frais inutiles, il convient de respecter les horaires de l'entretien fix\u00e9s par le personnel de l'h\u00f4pital.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"rechnungsstellung_und_bearbeitung_budgetbelastung\">3.2.10 Facturation et traitement des factures, charge budg\u00e9taire<\/h4>\n\n\n\n<p>La facturation avec les justificatifs de prestations correspondants est adress\u00e9e chaque mois au service des achats, qui l'attribue aux cliniques, services ou instituts donneurs d'ordre ou responsables des patients.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"ablauf_eines_gedolmetschten_gespraeches\">3.3 D\u00e9roulement d'un entretien avec un interpr\u00e8te<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"vorgespraech_mit_dem_dolmetscher\">3.3.1 Entretien pr\u00e9liminaire avec l'interpr\u00e8te<\/h4>\n\n\n\n<p>Lors d'un bref entretien pr\u00e9liminaire, l'interpr\u00e8te doit \u00eatre inform\u00e9 de la situation du patient et de l'objectif de l'entretien. C'est \u00e0 ce moment-l\u00e0 qu'il faut se mettre d'accord sur le mode d'interpr\u00e9tation (cons\u00e9cutif ou simultan\u00e9) ou sur un \"signe d'arr\u00eat\" de l'interpr\u00e8te.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"vorstellung_des_dolmetschers_durch_krankenhaus-personal\">3.3.2 Pr\u00e9sentation de l'interpr\u00e8te par le personnel hospitalier<\/h4>\n\n\n\n<p>L'interpr\u00e8te ne doit pas rencontrer le patient avant le d\u00e9but de l'entretien. L'exp\u00e9rience a montr\u00e9 que dans de tels cas, les patients donnent des informations que ce dernier ne r\u00e9p\u00e8te ensuite pas dans la communication m\u00e9decin-patient qui suit et qu'il consid\u00e8re comme connues.<br>L'interpr\u00e8te est pr\u00e9sent\u00e9 au patient ; au plus tard \u00e0 ce moment-l\u00e0, l'accord du patient pour le recours \u00e0 un interpr\u00e8te doit \u00eatre obtenu et document\u00e9 (annexe 8).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"gedolmetschtes_arzt-patienten-gespraech\">3.3.3 Entretien m\u00e9decin-patient interpr\u00e9t\u00e9<\/h4>\n\n\n\n<p>Comme d'habitude, l'entretien est adress\u00e9 au patient en discours direct, et non \u00e0 l'interpr\u00e8te. L'intervention de proches du patient pr\u00e9sents et parlant plus ou moins bien l'allemand est g\u00eanante et doit \u00eatre \u00e9vit\u00e9e. Si des proches interviennent en allemand dans l'entretien, l'interpr\u00e8te doit traduire ces parties de l'entretien au patient.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"vereinbarung_eines_folgetermins_mit_patient_und_dolmet-scher_dokumentation\">3.3.4 Convenir d'un rendez-vous de suivi avec le patient et l'interpr\u00e8te, documentation<\/h4>\n\n\n\n<p>Afin de simplifier la proc\u00e9dure de demande d'un rendez-vous de suivi, un rendez-vous de suivi est fix\u00e9 conjointement avec l'interpr\u00e8te et le patient si n\u00e9cessaire. Pour la coordination avec le centre de m\u00e9diation, il suffit d'indiquer le rendez-vous de suivi sur le formulaire de l'interpr\u00e8te. L'interpr\u00e8te est responsable de la transmission.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"gemeinsame_verabschiedung_vom_patienten_und_nachgespraech\">3.3.5 Prise de cong\u00e9 commune du patient et entretien de suivi<\/h4>\n\n\n\n<p>Le personnel hospitalier et l'interpr\u00e8te prennent ensemble cong\u00e9 du patient. Cela permet de s'assurer que toutes les informations n\u00e9cessaires sont fournies par le personnel hospitalier et ne doivent pas \u00eatre compl\u00e9t\u00e9es ou expliqu\u00e9es ult\u00e9rieurement par l'interpr\u00e8te.<br>Il faut pr\u00e9voir du temps pour un bref suivi de l'entretien avec l'interpr\u00e8te. Le cas \u00e9ch\u00e9ant, l'interpr\u00e8te peut fournir des explications ou des observations utiles qu'il n'\u00e9tait pas opportun de communiquer pendant l'entretien.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"uebersetzungen\">3.4 Traductions<\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"beauftragung\">3.4.1 Mandat<\/h4>\n\n\n\n<p>Le patient doit donner son accord \u00e9crit en allemand et dans la langue du pays pour la traduction de ses documents. Le personnel de l'h\u00f4pital doit documenter ce consentement avant de demander une traduction. Le formulaire (annexe 8) doit \u00eatre utilis\u00e9 \u00e0 cet effet.<br>Les demandes de traduction sont soumises directement au service de traduction. La transmission du document se fait si possible par e-mail, \u00e0 d\u00e9faut par courrier et, uniquement en cas d'urgence, par fax. Il convient de se renseigner au pr\u00e9alable pour savoir si la langue \u00e9trang\u00e8re est propos\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"formblatt_uebersetzungen\">3.4.2 Formulaire Traductions<\/h4>\n\n\n\n<p>Les informations requises par le client pour une traduction doivent \u00eatre transmises au service de traduction avec le document, conform\u00e9ment au formulaire de traduction (annexe 4). Le service de traduction en accuse r\u00e9ception et informe le client par \u00e9crit du d\u00e9lai n\u00e9cessaire \u00e0 l'ach\u00e8vement de la traduction et du devis.<br>Seules les traductions 1:1 sont possibles, les r\u00e9sum\u00e9s d'extraits de texte ne sont pas autoris\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"stornierung_eines_uebersetzungsauftrages\">3.4.3 Annulation d'une commande de traduction<\/h4>\n\n\n\n<p>Si la date d'ach\u00e8vement et\/ou le devis ne sont pas accept\u00e9s, la commande de traduction est consid\u00e9r\u00e9e comme annul\u00e9e sans frais. Si l'annulation a lieu \u00e0 une date ult\u00e9rieure, des frais seront appliqu\u00e9s (annexe 7.3).<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"zustellung_der_uebersetzung\">3.4.4 Envoi de la traduction<\/h4>\n\n\n\n<p>La traduction est envoy\u00e9e par le service de traduction par e-mail et seulement dans des cas exceptionnels par courrier ou par fax.<br>Il convient de v\u00e9rifier au pr\u00e9alable si les jeux de caract\u00e8res des langues \u00e9trang\u00e8res peuvent \u00eatre imprim\u00e9s sur les imprimantes de l'h\u00f4pital.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"sprachenangebot1\">3.4.5 Offre linguistique<\/h4>\n\n\n\n<p>Les langues disponibles ne sont pas les m\u00eames que les langues indiqu\u00e9es pour les demandes d'interpr\u00e9tation. Il faut d'abord demander si une traduction est possible lors de la commande, mais le service de traduction ne peut se prononcer que sur pr\u00e9sentation du document.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"telefondolmetschen\">3.5 Interpr\u00e9tation par t\u00e9l\u00e9phone<\/h3>\n\n\n\n<p>Pour obtenir de brefs renseignements de la part des patients ou pour leur transmettre des informations (\u00e0 l'exception des contenus de communication mentionn\u00e9s au point 1.1), il est possible de demander une interpr\u00e9tation par t\u00e9l\u00e9phone. Le recours \u00e0 un interpr\u00e8te par t\u00e9l\u00e9phone doit avant tout garantir, simplifier et acc\u00e9l\u00e9rer le flux d'informations dans la communication m\u00e9decin-patient dans les ambulances et les polycliniques.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\" id=\"erforderliche_technik\">3.5.1 Technique n\u00e9cessaire<\/h4>\n\n\n\n<p>La condition technique est un t\u00e9l\u00e9phone avec haut-parleur ou un dispositif d'\u00e9coute.<br>La mise en place de cette forme de service d'interpr\u00e9tation t\u00e9l\u00e9phonique et les modalit\u00e9s d'utilisation restent \u00e0 d\u00e9finir.<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"zustaendigkeit_qualifikation\">4 Comp\u00e9tence, qualification<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"qualifizierung_der_dolmetscher\">4.1 Qualification des interpr\u00e8tes<\/h3>\n\n\n\n<p>Les interpr\u00e8tes \u00e0 engager ont soit un certificat de l'universit\u00e9 de Hambourg, soit ils ont d\u00e9j\u00e0 pr\u00eat\u00e9 serment devant un tribunal, soit ils ont des dipl\u00f4mes ou des titres reconnus par l'\u00c9tat. Tous les interpr\u00e8tes ont suivi une formation continue en interpr\u00e9tation m\u00e9dico-sociale. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, il s'agit d'interpr\u00e8tes de langue maternelle.<br>Les prestations sont fournies conform\u00e9ment aux directives \u00e9thiques de l'interpr\u00e9tation et de la traduction.<br>Si des membres du personnel hospitalier font partie de ce groupe d'interpr\u00e8tes et sont mis \u00e0 disposition, les conditions d'honoraires du service de traduction s'appliquent \u00e9galement \u00e0 ces personnes. Toutefois, les services d'interpr\u00e9tation doivent \u00eatre fournis en dehors des heures de service. Les services d'interpr\u00e9tation fournis pendant les heures de service ne peuvent pas \u00eatre factur\u00e9s. Il convient de demander une autorisation pour les activit\u00e9s accessoires. Le cercle de ces interpr\u00e8tes peut \u00eatre identifi\u00e9 par une carte d'interpr\u00e8te du service de traduction et porte cette carte sur ses v\u00eatements de mani\u00e8re visible \u00e0 l'h\u00f4pital.<br>Les interpr\u00e8tes ne doivent pas \u00eatre charg\u00e9s de t\u00e2ches m\u00e9dicales ou de soins ni apporter leur aide dans ce domaine.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dokumentation\">5 Documentation<\/h2>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"dolmetschereinsaetze\">5.1 Missions d'interpr\u00e9tation<\/h3>\n\n\n\n<p>L'original du consentement d'un patient pour le recours \u00e0 un interpr\u00e8te (annexe 8) est conserv\u00e9 dans le dossier du patient. Une copie est jointe aux bulletins de consultation. Le recours \u00e0 un interpr\u00e8te est document\u00e9 dans le dossier du patient, sur les bulletins de consultation ou dans d'autres documents par le personnel responsable de la conduite de l'entretien, sous la forme d'une mention \"avec interpr\u00e8te\".<br>Pour les documents vis\u00e9s au point 1.1, la documentation est constitu\u00e9e par la signature de l'interpr\u00e8te. La prestation fournie est document\u00e9e par le personnel autoris\u00e9 (point 3.1.2) sur la commande pr\u00e9sent\u00e9e, par l'inscription de l'heure d'arriv\u00e9e de l'interpr\u00e8te et de l'heure de fin de la prestation.<br>Si possible, une \u00e9tiquette de patient est appos\u00e9e sur la commande. \\\\L'interpr\u00e8te remet la prestation confirm\u00e9e au mandataire.<br><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"uebersetzungen1\">5.2 Traductions<\/h3>\n\n\n\n<p>Les traductions sont document\u00e9es comme suit : - En faisant une copie du document pour qu'il reste \u00e0 l'h\u00f4pital.<br>- Par la copie de l'ordre \u00e9crit<br>- En confirmant la prestation fournie \u00e0 l'achat<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"hinweise_und_anmerkungen\">6 Remarques et commentaires<\/h2>\n\n\n\n<p>Si du personnel hospitalier est appel\u00e9 \u00e0 interpr\u00e9ter apr\u00e8s avoir pris en consid\u00e9ration le point 1.2, il est interdit \u00e0 ce personnel d'accepter des honoraires ou des cadeaux de la part des patients pour la prestation fournie.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"mitgeltende_unterlagen\">7 Documents \u00e0 fournir<\/h2>\n\n\n\n<p>Contrat de l'h\u00f4pital avec le service de traduction<br>Contrat avec les interpr\u00e8tes<br>Directive \u00e9thique BD\u00dc<br>VA \"Information et consentement avant une intervention m\u00e9dicale\".<br>Loi fondamentale, article 3<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"begriffe\">8 termes<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Interpr\u00e9tation<\/strong>&nbsp;La m\u00e9diation orale entre personnes de langues diff\u00e9rentes&nbsp;<strong>Traduire<\/strong>&nbsp;Rendre compte d'un texte par \u00e9crit dans une autre langue<br><strong>Langue de d\u00e9part<\/strong>&nbsp;Langue \u00e0 partir de laquelle l'interpr\u00e9tation ou la traduction est effectu\u00e9e<br><strong>Langue cible<\/strong>&nbsp;Langue \u00e0 enseigner \u00e0 un locuteur non natif<br><strong>Interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive<\/strong>&nbsp;Interpr\u00e9tation diff\u00e9r\u00e9e (postpos\u00e9e)<br><strong>Interpr\u00e9tation simultan\u00e9e<\/strong>&nbsp;Interpr\u00e9tation simultan\u00e9e pendant la conversation en cours<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"anlagen\">9 installations<\/h2>\n\n\n\n<p>Annexe 1 : Proc\u00e9dure de m\u00e9diation, flow-chart<br>Annexe 2 : Offre de langues<br>Annexe 3 : Formulaire d'interpr\u00e9tation<br>Annexe 4 : Formulaire de traduction<br>Annexe 5 : Formulaire d'interpr\u00e9tation par t\u00e9l\u00e9phone<br>Annexe 6 : Service de traduction, donn\u00e9es de communication<br>Annexe 7 : Base de facturation<br>Annexe 8 : Consentement du patient pour le recours \u00e0 un interpr\u00e8te<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-file\"><a id=\"wp-block-file--media-5b5f0950-8a9e-4c23-a027-4e1182adba3d\" href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_09_iq_uebersetzungsdienst_umfrage.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Annexe 9 : Enqu\u00eate sur les comp\u00e9tences linguistiques<\/a><a href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_09_iq_uebersetzungsdienst_umfrage.pdf\" class=\"wp-block-file__button wp-element-button\" download aria-describedby=\"wp-block-file--media-5b5f0950-8a9e-4c23-a027-4e1182adba3d\">T\u00e9l\u00e9charger<\/a><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-file\"><a id=\"wp-block-file--media-508b20f6-4c3a-44a7-8747-e112e13c2d52\" href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_10_gqmg_arbeitshilfe_bessere_kommunikation_03_dolmetschen_fuer_patienten_15_04_16.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Annexe 10 : Guide de travail GQMG Interpr\u00e9tation pour les patients<\/a><a href=\"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/1.2.12_10_gqmg_arbeitshilfe_bessere_kommunikation_03_dolmetschen_fuer_patienten_15_04_16.pdf\" class=\"wp-block-file__button wp-element-button\" download aria-describedby=\"wp-block-file--media-508b20f6-4c3a-44a7-8747-e112e13c2d52\">T\u00e9l\u00e9charger<\/a><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1 Ziel und Zweck Regeln f\u00fcr die Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten. Beauftragung und Nutzung von Fremdsprach-Leistungen \u00fcber den Patientenbezug hinaus. Fremdsprachige Patienten haben dieselben Rechte bez\u00fcglich Information und Aufkl\u00e4rung wie deutschsprachige Patienten. Dies schlie\u00dft auch ihren Gespr\u00e4chsbedarf mit dem diagnostizierenden und behandelnden Personal ein. Geregelt werden muss, in welchen F\u00e4llen ein Dolmetscher\/\u00dcbersetzer hinzuzuziehen ist. Der [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":9325,"menu_order":21,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","doc_tag":[],"doc_badge":[],"class_list":["post-9367","docs","type-docs","status-publish","hentry","no-post-thumbnail"],"acf":[],"author_avatar":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/c6b2616140d9fcd6a1c5d6d2ebbf43422308c9322c032ef03f88ec3235855dcf?s=96&d=mm&r=g","author_name":"admin","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9367","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/docs"}],"about":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/docs"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9367"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9367\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14300,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9367\/revisions\/14300"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/docs\/9325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9367"}],"wp:term":[{"taxonomy":"doc_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/doc_tag?post=9367"},{"taxonomy":"doc_badge","embeddable":true,"href":"https:\/\/gutehospitalpraxis.de\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/doc_badge?post=9367"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}